ZuarasiZ Опубликовано: 20 лютого, 2012 Опубликовано: 20 лютого, 2012 По-русски, можно сказать: оконцевание, оконечивание, терминирование конца (волокна, провода и т.п.) кабеля. Как это грамотно сказать на украинском? Если сделал ошибку и в русском - прошу также поправить.
Losth Опубліковано: 20 лютого, 2012 Опубліковано: 20 лютого, 2012 викінчування, викінчення, кінцювання
Учумелые ручки Опубліковано: 21 лютого, 2012 Опубліковано: 21 лютого, 2012 Вообще-то "оконцовка" и иже с ними - это сленг, и нормально не переводится. Правильно, ИМХО, будет так: Термінування кабелю роз’ємом RJ-45 (8P8C) Точно так же как и "разделка кабеля" - это не "роздягалка" и не "розчинення" и не "розділка" а просто "обробка кабелю" или "розпуск зняття оболонки кабелю"
Vlad Yushka Опубліковано: 11 квітня, 2012 Опубліковано: 11 квітня, 2012 Вообще-то "оконцовка" и иже с ними - это сленг, и нормально не переводится. Правильно, ИМХО, будет так: Термінування кабелю роз’ємом RJ-45 (8P8C) Точно так же как и "разделка кабеля" - это не "роздягалка" и не "розчинення" и не "розділка" а просто "обробка кабелю" или "розпуск зняття оболонки кабелю" Как раз задался этим вопросом и нашел здесь Спасибо! Надо было перевести "разделка кабеля" на украинский - для описания конкурса "Лучший монтажник" на Форуме ACAIP-2012. Вариантов придумывалось много, но все с компромиссами
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВхід
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас