ZuarasiZ 37 Posted 2012-02-20 17:58:07 Share Posted 2012-02-20 17:58:07 По-русски, можно сказать: оконцевание, оконечивание, терминирование конца (волокна, провода и т.п.) кабеля. Как это грамотно сказать на украинском? Если сделал ошибку и в русском - прошу также поправить. Link to post Share on other sites
Losth 2 Posted 2012-02-20 18:12:41 Share Posted 2012-02-20 18:12:41 викінчування, викінчення, кінцювання Link to post Share on other sites
mr.Dream 164 Posted 2012-02-20 22:31:19 Share Posted 2012-02-20 22:31:19 Окінцювання Link to post Share on other sites
Учумелые ручки 705 Posted 2012-02-21 16:36:17 Share Posted 2012-02-21 16:36:17 Вообще-то "оконцовка" и иже с ними - это сленг, и нормально не переводится. Правильно, ИМХО, будет так: Термінування кабелю роз’ємом RJ-45 (8P8C) Точно так же как и "разделка кабеля" - это не "роздягалка" и не "розчинення" и не "розділка" а просто "обробка кабелю" или "розпуск зняття оболонки кабелю" Link to post Share on other sites
Vlad Yushka 1 Posted 2012-04-11 14:27:27 Share Posted 2012-04-11 14:27:27 Вообще-то "оконцовка" и иже с ними - это сленг, и нормально не переводится. Правильно, ИМХО, будет так: Термінування кабелю роз’ємом RJ-45 (8P8C) Точно так же как и "разделка кабеля" - это не "роздягалка" и не "розчинення" и не "розділка" а просто "обробка кабелю" или "розпуск зняття оболонки кабелю" Как раз задался этим вопросом и нашел здесь Спасибо! Надо было перевести "разделка кабеля" на украинский - для описания конкурса "Лучший монтажник" на Форуме ACAIP-2012. Вариантов придумывалось много, но все с компромиссами Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now