Перейти до

Терминология


Рекомендованные сообщения

По-русски, можно сказать: оконцевание, оконечивание, терминирование конца (волокна, провода и т.п.) кабеля.

 

Как это грамотно сказать на украинском?

 

Если сделал ошибку и в русском - прошу также поправить.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще-то "оконцовка" и иже с ними - это сленг, и нормально не переводится.

Правильно, ИМХО, будет так:

 

Термінування кабелю роз’ємом RJ-45 (8P8C)

 

Точно так же как и "разделка кабеля" - это не "роздягалка" и не "розчинення" и не "розділка" :)

а просто "обробка кабелю" или "розпуск зняття оболонки кабелю"

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 1 month later...
Вообще-то "оконцовка" и иже с ними - это сленг, и нормально не переводится. Правильно, ИМХО, будет так: Термінування кабелю роз’ємом RJ-45 (8P8C) Точно так же как и "разделка кабеля" - это не "роздягалка" и не "розчинення" и не "розділка" :) а просто "обробка кабелю" или "розпуск зняття оболонки кабелю"

 

Как раз задался этим вопросом и нашел здесь :) Спасибо! Надо было перевести "разделка кабеля" на украинский - для описания конкурса "Лучший монтажник" на Форуме ACAIP-2012. Вариантов придумывалось много, но все с компромиссами B)

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Вхід

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
  • Зараз на сторінці   0 користувачів

    Немає користувачів, що переглядають цю сторінку.

×
×
  • Створити нове...